您现在的位置: 八千代 > 八千代养护 > 正文 > 正文

中日对译来人

  • 来源:本站原创
  • 时间:2020/9/8 15:07:10
あした来る人(原文)情系明天(訳文)「だって?君の言って来た条件ではこんなところしかないよ。知っている学生がここに居るんだ?“照你提的条件,只能找到这样的。我认识的一个学生住在这楼里。”山田喬は?現在公立の病院に勤めていて?さして裕福でもなさそうだが?といって?不自由な生活をしているわけでもなさそうであった?なかなかしゃれた服を着ている。曾根はそう思ったが?曾根に比べれば?世の中の人聞はみんなしゃれた服装をしていることになる?山医院工作。虽说不上很富裕阔绰,但也不至于捉襟见肘。穿戴十分入时--这是曾根的感觉。同曾根相比,世上任何人的穿着都够得上时髦。曾根はそれらの品を改めてリュックに詰め直した?リュックは?先刻にくらべるとその容積を三分の二に縮めたが?しかし?持ちあげてみると?相当の重さである?-大学を卒業してから今日まで十四年間の?曾根二郎の生きて来た記録の重さである。曾根将这些东西重新塞进背囊。体积比刚才小了三分之一,但提起来仍相当沉--这是他大学毕业十四年时间里人生记录的份量。神谷は最初からはっきりと言った。無表情な物の言い方が冷酷な感じだった?神谷高彦は顔を上げて?ちょっと曾根の方を見た。自分のことでも言われたと思ったのかも知れない。神谷单刀直入地说道。面孔毫无表情,一副冷酷相。神谷抬头扫了曾根一眼。说不定以为是影射自己。白根博士は水産学界で第一人者である?大学の時曾根は一回落第したが?それはこの教授のおかげである。お覚えめでたかろうはずはない?白根博士是水产学界首屈一指的人物。大学时代曾根曾留级一回,就是因这位教授之故,自然不会不记得。大学を出てから十年近く曾根は北海道初め各地の水産試験所に勤め?それから終戦後、資料科学研究所という私立研究機関に転じたが?その間博士には?賀状一本、暑中見舞一本出していない。半分は生れつきのずばらさからであったが?半分はカジカの研究に没頭して?本当のところ?博士のことなど一度も思い出したことはなかったのだ?といって?学者として?人格者として?白根博士を尊敬している点では?曾根は敢て人後に落ちないつもりでいる?大学毕业出来,曾根在北海道等地的水产研究所干了将近十年。战后转到一家私立科研单位--资源科学研究所。这期间里,哪怕一张贺年片或一封问候信都没给博士去过。这可以说是因为埋头于杜父鱼的研究。不过说实话,他一次也没想起过什么博士来。尽管在学问和人格方面他是尊敬白根博士的,而且自以为在这点上决不亚于任何人。曾根の方はこたえなかった。出版をことわられた腹いせではなかった?曾根没有应答。并不是为他拒绝出版而有意赌气。本当に?曾根はそう考えていた?進化論に多少訂正を要する主張が?研究にははいっている!この相手には判らぬひそかな思いが?この時?曾根二郎を少し意欲的にした。こうした時?いつもそうであるように?その人のいい顔の中で?二つの眼がちょっと青く光って見えた??失礼しましょう?实际上曾根也这样认为。要求对进化论加以修正的主张正在进入科研领域!而对方还蒙在鼓里--这种隐约的感觉,使得曾根二郎多少振作起来。此时,他那质朴的脸上,双目仍一如往常地炯炯放光。“那我告辞了。”曾根は?しかし?上京してだれからも相手にされなくても?たいしてへこたれなかった?出版さがの交渉は一応打ち切って?金を出す人を探そうと思う?これだけ東京に人がうようよ居るのだから?一人ぐらい?百万円の出版資金を出してくれる奇特な人物がいても不思議はないではないか?必ず居るに違いない?それにぶつがるかぶつからないかだけの話である。尽管这次来京屡遭冷薄,但曾根二郎并不曾气馁。他打算先把联系出版的事放一放,而先物色肯出钱的人。东京城如此人如潮涌,其间有一两个肯赞助一百万出版经费的出众人物,又有什么奇怪的呢!此人定有无疑,问题不过是能否碰上罢了。いきなり三村は言った?三村は?この東京で曾根に飲もうと言ってくれた最初の人物であった。三村劈头提议。自来东京,三村是头一个向曾根提议喝一杯的人。そう言ってから?八千代は受話器を置いた?家中冬物の始末でひっくり返しているというのは嘘だった?ひっくり返しているのはほかのことである。とらの子の千円札三枚をどこかへ置き忘れてしまったからである?月の初めではあるが?三千円が寄金の全部である?どうせ足りないことは判っているが?それにしても?出で来ないとなると?さし当って今日明日が困るのである?说完,八千代放下听筒。说家里为收拾冬季用品弄得天翻地覆是谎话。天翻地覆倒不假,但为的是别的--那举足轻重的三张千元钞票不知放到哪里去了。虽是月初,三千元却是全部存款。反正不够用她是清楚的,但若找不出来,今明两天就无法应付。?別段難しい人間でもないらしい?はねられておいて?自分でのこのこと向うへ歩いて行きかけたんだからね?こっちで心配して呼びとめなければ?そのまま行ってしまったかも知れない。普通ならうるさいことを言って来るところだがね?“倒也不是胡搅蛮缠的人,碰了以后,自己还一步步往前走来着。要不是我不放心,把他叫住,也许就那样走掉了,若是一般人,断不会轻易罢休的。”いつでも父の金の出し方はこうである?母の滋乃の場合でも同じである。母が要求する生活費を父はポケットから取り出す?要求した額より一枚でも多いこともないが、少ないこともない。出し惜しみはしない?要求しただけはちゃんとよこす?しかし?要求が多額の時はちょっといやな顔をする?父亲给钱时一贯如此。对母亲滋乃也不例外。母亲需要的生活费,由父亲从衣袋里掏出。按照所要款额给,一张不多也不少。不是舍不得,从来是要多少给多少。只是数量多的时候,会略略流露出不悦之色。母の滋乃に経済の実権を持たせないでおくところなどは?八千代には父がどうしても吝嗇であるとしか思えないが、といって別段出し惜しみかいするわけでもない。母は毎月要るだけのものは父から取り上げるから、さして不自由はしない。父はどのぐらい金を持っているか八千代にはかいくも見当がつかない。八千代ばかりでなく、世間にも判っていないようだ。父亲不让母亲滋乃掌握经济实权。八千代无论如何都认为这是一种吝啬。但她又没发现父亲惜钱如命的表现。母亲每月所需之物,尽可从父亲手里讨取。并无什么限制。八千代根本不晓得父亲有多少钱,社会上恐怕也无人知晓。世間では、彼を無一文だと見る向きと、相当の金は持っていると見る者とある。何も判らせないで茫洋としているところが?ともかく豪いのかも知れないと八千代は思っている?社会上对他有两种看法。一种认为他一文不名,一种认为他腰缠万贯。而在八千代眼里,父亲那种令人高深莫测的恢宏气势或许便是其过人之处。なるほど、何かごちゃごちゃ詰っている上の方に、革のネクタい入れがあった。ネクタイは三つはいっている。老人だが、梶大助はおしゃれである。果然,在塞得乱七八糟的东西上边,放着领带套,里面装有三条。虽是老年人,梶却很赶时髦。八千代は品のいいしま柄のネクタイを抜き出して行って、父の首に当てがってみた。娘のころ、家で外出する父に、同じようにしてネクタイを選んでやったことを思い出した。そして娘がにしてやることでは、こういうことが、一番娘らしい気持になることかも知れないと思った。あるいは娘とは限らず、女のすることで、こうしたことが、一番自分に女を感じさせることかもしれない。八千代拉出一条条纹高雅的领带,往父亲脖颈上比量。她想起自己在少女时代,经常这样在家为准备外出的父亲选择领带。她觉得,在女儿为父亲做的事情当中,或许这件事最能使她体会到身为女儿的心情。也不仅仅限于女儿,在女人所做的事情里边,恐怕只有这件最能使自身感受到女性特点。反射的に、八千代の頭には、その時、決して自分にネクタイを選ばせたことのない夫―大貫克平のことを思い出されて来た。同时,八千代脑海里,条件反射似地浮现出决不让自己挑选领带的丈夫大贯克平,于是开口道:「も考えもすわ。酒は欽むし、月給は今月ったら七千円しか持って来ないし」“你想想,他又喝酒,工资这个月又只拿回七千元……”预览时标签不可点文章已于修改


本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.baqiandaia.com/bqdyh/4156.html
热点文章

  • 没有任何图片文章
  • 没有热点文章
推荐文章

  • 没有任何图片文章
  • 没有推荐文章

Copyright © 2012-2020 八千代版权所有



现在时间: